AI翻译机被百度、讯飞、搜狗盯上 将成新一轮风口?
自从2017年人工智能(AI)上升为国家战略后,各大科技公司纷纷寻找AI落地场景,除了造车、智能音响两大热门场景,翻译机这一新兴市场也成为香饽饽,吸引科大讯飞、网易有道、百度、搜狗等玩家入场,好不热闹,均能实现中英、中日、中法、中韩等中文和多语种之间的互译。
早在2016年底,科大讯飞就发布了晓译翻译机,今年两会期间,科大讯飞董事长刘庆峰手中拿着的新一代晓译翻译机成为“网红”,预计在4月正式发布。去年10月,网易有道推出首款硬件翻译蛋,今年3月上线翻译蛋2.0版本。百度共享WiFi翻译机、搜狗旅行翻译宝则分别于去年12月、今年3月推出,四大重量级选手杀入,助力翻译机成为最火爆的AI战场之一。
从企业背景来看,翻译机市场主要集结两大流派:一是技术派,科大讯飞在语音识别领域优势明显,搜索引擎起家的百度、搜狗在自然语言处理技术上积累深厚;二是应用派,网易有道深耕在线翻译多年,除了传统的网页端和App,其以硬件为载体为用户提供翻译服务,是合理的扩张路径。
从使用途径来看,翻译机市场分为销售和租赁两种模式,后者典型代表是百度,租用为29元/天,与欧美出镜随身WiFi租赁价格接近;前者更为主流,科大讯飞、网易有道、搜狗均通过自家渠道或京东、天猫或旅行社、OTA,面向个人消费者销售,除了翻译蛋售价688元,晓译翻译机、翻译宝价格均卖到1000元以上,相当于一部中端智能手机的价格,并不便宜。
从产品形态来看,翻译机市场分为带屏和无屏,前者代表为网易有道、搜狗,用户可在旅游场景中针对菜单、路牌、说明手册进行拍照翻译,后者代表为科大讯飞、百度,需要和手机App配合使用。显然,支持拍照翻译的翻译机实用性更高,这也就解释了即将发布的新一代晓译翻译机将跟上网易有道、搜狗的步伐,新增屏幕和摄像头。
科技公司之所以盯上翻译机,一方面其是AI能力落地的最佳场景之一,另一方面出境游市场异常火爆。数据显示,2017年中国出境旅游人数突破1.3亿人次,花费达1152.9亿美元,连续多年保持世界第一大出境旅游客源国地位。除了整体规模增长,自由行、定制游、玩小众路线成为出境游市场新趋势。
无论是跟团游还是自由行,最大的障碍无非是语言沟通、行程安排、路线规划障碍,后两者可通过互联网平台得到解决,唯独语言沟通成为老大难,实时语言翻译、除英语之外小语种翻译的需求急剧增加。因此,翻译机市场被业界认为处于爆发前夜,成为AI的下一个风口。
从市场表现来看,占据先发优势的科大讯飞以超过20万台销量领跑行业,去年底翻译蛋在网易严选和考拉等平台试水,已有几万台的销售业绩,翻译宝在京东上线当天预售量突破3000台,共享WiFi翻译机累计销量已超过5000台。不得不说,初来乍到的新兵们首秀均超出预期,尽管如此,翻译机仍是一个尚未被全面接纳的小众市场。
不过,也有不少人质疑翻译机市场前景。一方面用户在出境游场景中使用简单英语和手机翻译App就足以应付,对于习惯轻装上阵的游客而言,翻译机再专业也显得多余,甚至有人都不想携带随身WiFi,原因是通信资费下降后境外上网并不贵。
另一方面,出境游是翻译机的主要使用场景,网易有道副总裁刘韧磊曾透露,用户购买翻译蛋主要用于出国旅游、外贸商务、外语学习,其中75%以上是出境场景使用。对于普通用户而言,出境游是个低频行为,一年到头都用不了几次,对于销售为主、租赁为辅的翻译机市场,用户花一部中端智能手机的钱购买翻译机不太现实,租赁模式反倒更灵活且便宜。
换个角度看,上述两方面质疑恰恰是翻译机的两大破局方向,即翻译机想要成为大众化产品,除了在硬件层面具备轻便、易用、节电等特点,还必须解决如何优于手机翻译App、增加使用频率两大难题。
前者,离线翻译功能是针对手机应用的主要竞争优势,手机翻译应用对网络环境的稳定性和降噪能力要求较高,不达标会导致翻译不准确,想实现更高阶的离线翻译,需具备强悍的平台计算性能,而当前主流手机还达不到。因此,搜狗、网易有道纷纷发力离线翻译,搜狗可以做到中英文离线翻译,翻译蛋2.0版本也采用了离线技术。
后者,翻译机可以朝拓展应用场景和深耕细分人群两大方向努力。除了应用于出境游,会展、媒体等也可以成为翻译机的落地场景。当然,每个产品都必须要构建自身核心竞争壁垒,科大讯飞的独特优势是将翻译机与旗下语音实时翻译转写平台讯飞听见相结合,发力语音转文字。
有钱又有时间的老年人有望成为翻译机的核心用户群,他们是出境游的主力,大多存在外语沟通障碍、不会复杂手机操作的特点,而翻译机售价在千元以上,老年人自己舍不得买,却是晚辈孝敬长辈最好的礼物之一。因此,翻译机发力针对老年人的礼品市场不失为明智之举。
当然,与优于手机翻译App、增加使用频率相比,翻译机的当务之急是聚焦翻译这一既基础又核心的功能,并在性价比层面有所突破。事实上,不少用户在使用翻译机时遭遇尬聊经历,比如中文说“你是一个人来的吗?”,翻译机翻译成英文时吐出“Is it a person?”(这是一个人吗?),让人哭笑不得。
不难看出,当前翻译机的技术难点在于AI技术无法在自然语言理解方面有质的突破,需要在不同场景中反复训练和反馈。同时,拍照翻译对深色背景花体字的菜单识别度还不够精准,仍需不断打磨才能走向成熟。可以预见的是,未来谁的翻译质量更准确、更快速、更便捷,又能保证价格优势,将获得更多用户青睐和喜爱。
至于翻译机的盈利模式,我认为现在谈为时尚早,整个市场正处于快速扩张的初级阶段,渗透率处于较低水平。换个角度看,巨头林立、受众更广的智能音响尚且没有产生较好的盈利模式,玩家层次、受众面均不如智能音响的翻译机,探索可盈利的方向更不能操之过急,还是先思考如何做大行业蛋糕,尽管道阻且长。
考虑到去年双11阿里、京东大打价格战,助力智能音响走进千家万户,不妨大胆猜测下,翻译机市场想迎来爆发期,也需要经历价格战的洗礼,就看科大讯飞、网易有道、搜狗能不能拿出魄力,通过让利用户来换取市场繁荣。
作者:龚进辉